マイケル・ジャクソンの思想

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

You Rock My World :  泉山真由美訳

さて、歌詞カードの訳を☆まみ☆さんが送ってくださった。一部分だけまみさんのブログで見たときは、???と思ったのだが、全文を原文と見て照らし合わせてみると、Cry ほどひどくはない。

私の訳は、いわゆる「直訳」なのだが、これは「意訳」である。その解釈は、さほどの間違いはない。こういう純愛モノの歌は、それ自身としては意味に重層性がないので、意味が理解しやすいのだと思う。たとえば、冒頭の

=========================
My life will never be the same
Cause girl you came and changed
=========================

を私は、

=========================
私の生活は以前と同じでは有り得ない。
なぜなら、君よ、君が現れて、変えたから。
=========================

と訳したが、歌詞カードでは、

=========================
僕の毎日が全く別のものになってしまったんだ
ガール、君が目の前に現れて以来
=========================

となっている。原文の前半は、助動詞 will を使った未来形だから、本当に直訳すると、「私の生活は全く同じでは決してないだろう。」となる。これではあまりにも日本語として恰好が悪いので私は、「以前と同じでは有り得ない。」と訳した。これに対して泉山訳では、「全く別のものになってしまった」と完了に訳しているので一見したところ誤訳に見えるが、そのあとに「んだ」を付けていることで時制が現在に戻っている。未来形というのは、本当は「現在における未来に対する予測あるいは意志」ということなので、日本語訳としてはこれで構わないのである。

どうしてもおかしい、と言わざるを得ないところだけ挙げておいた。

=========================
Ooh it feels so right, girl
泉)OOh、今こそ生きている実感がわいてくるのさ
⇒It feels so right は、とってもいい感じがする、ということで、「今こそ」も「生きている実感」も「わいてくる」も、該当する単語がない。

I've searched for the perfect love all my life
泉)これまで、生きてきて汚れのない愛をずっと捜し求めてきたけれど
⇒the perfect love を、「汚れのない愛」と訳すのは、やりすぎ。

???????
泉)君が目の前に現れて、僕は生まれ変わったような気分なんだ
⇒該当する歌詞が見当たらない。何を訳したのだろう?

In time, I knew that love would bring
Such happiness to me
泉)誰かを愛すれば そのうちきっと僕のもとにも幸せが訪れると
  そんな気がしていたんだ
⇒In time が訳されていない。
⇒love 一単語を「誰かを愛すれば」と訳すのはやり過ぎ。
⇒I knew は「そんな気がしていた」ではない。

I tried to keep my sanity
泉)そのときまで自分がしっかりしなくちゃと、頑張ってきたよ
⇒「そのときまで」は in time の訳かもしれないが、これは別の文なのでこっちに持ってきてはいけない。
⇒sanity は「健全さ」であって、「しっかりしなくちゃと、頑張る」ではない。頑張ってしっかりしているようでは、健全とは言えない。

I've waited patiently
泉)その瞬間が訪れるのを辛抱強く待っていたのさ
⇒「その瞬間が訪れる」に該当する言葉がない。

And girl you know it seems
My life is so complete
泉)ガール、君と出会ってからは
  僕の人生がバラ色に輝き始めたよ
⇒「君と出会ってからは」に相当する言葉がない。
⇒ is so complete は「とっても完全である」であって、「バラ色に輝き始めたよ」ではない。
⇒ it seems が訳されていない。

A love that's true, because of you
Keep doing what you do
泉)君のお陰で 真実の愛を得られたんだからね
  だから、今のままの君でいて欲しいんだ
⇒「真実の・・・を得られた」に該当する言葉がない。
⇒ doing what you do は、「あなたがやっていることをやれ」であって「今のままの君でいて」ではない。

I feel the magic all in the air
泉)僕の周りに目に見えないない魔法が漂っているのを感じているのさ
⇒「僕の周りに目に見えないない」に該当する言葉がない。

=========================

まぁ、CRY に比べれば随分マシであるが、しかしこうやってリストアップしてみると、
こんなに欠陥があるのは、金を貰ってやる仕事としては、やはり落第と言わざるを得ない。

全体の雰囲気を私の訳と比べていただいて、どちらがマイケルの歌にフィットしていると思われるか、正直なところを教えて頂けると幸いである。


=============泉谷訳(☆まみ☆さん入力)=======
僕の毎日が全く別のものになってしまったんだ
ガール、君が目の前に現れて以来
僕の歩き方も話し方も変わってしまったからね
君へのこの思いは何なんだろう?
自分でも説明できないよ
けれど、ガールぼくは真剣なんだ
だから僕のそばにいて、僕の夢をかなえて欲しいのさ
僕も君を満たしてあげるよ

OOh、今こそ生きている実感がわいてくるのさ
これまで、生きてきて汚れのない愛をずっと捜し求めてきたけれど
OOh、今度こそ
僕が求めてきたそんな愛を遂にみつけたような気がするよ

コーラス
君とであって、僕の人生は一変したよ
君のためなら、僕の全てを捧げてもかまわない
この世にまたとない愛をこの僕がみつけられるなんて
誰も想像できなかったはずさ
君のような女性が僕のものになってくれるなんて 信じられないよ
君が目の前に現れて、僕は生まれ変わったような気分なんだ

君のために 能うかぎりのものを捧げよう
決して見つけられないと思っていた愛に僕が巡りあうなんて
一体誰が想像しただろう?
君のような女性を僕のものだと声を大にして言えるなんて
夢にも思ってなかったよ

誰かを愛すれば そのうちきっと僕のもとにも幸せが訪れると
そんな気がしていたんだ
そのときまで自分がしっかりしなくちゃと、頑張ってきたよ
その瞬間が訪れるのを辛抱強く待っていたのさ
ガール、君と出会ってからは
僕の人生がバラ色に輝き始めたよ
君のお陰で 真実の愛を得られたんだからね
だから、今のままの君でいて欲しいんだ

Ooh,今こそ生きている実感がわいてくるのさ
これまで、生きてきて汚れのない愛をずっと捜し求めていたけれど
Ooh,こんなにも素晴らしい愛を僕が見つけられるなんて
誰も思っていなかっただろうな

コーラスx2

ガール、君へのこの思いは愛以外の何者でもないよ
僕の周りに目に見えないない魔法が漂っているのを感じているのさ
ガール、どんなに愛していてもまだ君を愛したりないんだ
だから、どんな時も君とこうして寄り添っていたいのさ

コーラスx4



=========ここから安冨訳==========

My life will never be the same
Cause girl you came and changed
The way I walk, the way I talk
I cannot explain
These things I feel for you
But girl you know it's true
Stay with me, fulfill my dreams
And I'll be all you need
Ooh it feels so right, girl
I've searched for the perfect love all my life
All My Life
Ooh feels like
I have finally found a perfect love this time
I have finally found, Come on girl



私の生活は以前と同じでは有り得ない。
なぜなら、君よ、君が現れて、変えたから。
私の歩き方、話し方まで。
私が君について感じるこういったことを、
どう説明したら良いかわからない。
しかし、君よ、わかるだろう、それは真実だ。
私と共にいて。私の夢をかなえて。
そうすれば私があなたの必要とするもの全てとなる。
(Ooh)その通りなのだ。君よ。
人生をかけて私は、完全な愛を探してきた。
人生をかけて。
(Ooh)今度こそ、
わたしはついに、完全な愛を見つけたように感じる。
ついに見つけた。さあ、君よ。

[CORUS]
You rocked my world, you know you did
And everything I own I give
The rarest love, who'd think I'd find
Someone like you to call mine
You rocked my world, you know you did
And everything I own I give
The rarest love, who'd think I'd find
Someone like you to call mine

君は私の世界を揺さぶった。わかるだろう、君が揺さぶった。
そして私は、私の有する全てを与える。
最も稀有な愛。君のような人を私が見出し、
私のものと呼ぶようになると、誰が思っただろう。
君は私の世界を揺さぶった。わかるだろう、君が揺さぶった。
そして私は、私の有する全てを与える。
最も稀有な愛。君のような人を私が見出し、
私のものと呼ぶようになると、誰が思っただろう。

In time, I knew that love would bring
Such happiness to me
I tried to keep my sanity
I've waited patiently
And girl you know it seems
My life is so complete
A love that's true, because of you
Keep doing what you do
Ooh think that I (girl)
Finally find the perfect love I search for all my life
Search for all my life
Ooh who'd think I'd find
Such a perfect love that's awesomely so right
Oooh, girl

いつの日か、愛がこんな幸福を、
私にもたらすと、信じていた。
だから私は自らの健全さ(sanity)を維持しようとしたのだ。
私は、我慢強く待った。
そして、君よ、わかるだろう、
私の生活は全く完全となったように見える。
ひとつの愛。それは真実だ。君のおかげで。
君のすべきことをやり続けよ。
(Ooh)考えてもみよ、君よ。
ついに、人生をかけて探してきた、完璧な愛を見出す。
人生をかけて探して。
(Ooh)恐ろしいほどすばらしい、そんな完全な愛を、
私が見出すと誰が思っただろう。
(Oooh, girl)


[CORUS] x 2

And girl, I know that this is love
I feel the magic all in the air
And girl, I'll never get enough
That's why I always have to have you here
Hoooh!

そして君よ、私にはわかる、これが愛なのだ。
私は、大気が魔法に満ちるのを感じる。
そして君よ、私は決して満足しないよ。
だから私は、いつも君にここにいてほしいのだ。
(Hoooh!)

[CORUS] x 4




(了)
スポンサーサイト
  1. 2011/02/19(土) 20:00:00|
  2. ブログ
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:8
<<原子力緊急事態宣言について | ホーム | Cry 再論: 自らへのレクイエム>>

コメント

1 ■感動的な訳でした!

深い重みを感じました。
本当の愛に出会った喜びに満ち溢れています。
断然、安冨さんの訳の方が、マイケルらしい感じがします。
自分自身を生きている大人の男女の恋愛を描いているようにも感じました。
ありがとうございました。
  1. 2011/02/19(土) 21:31:30 |
  2. URL |
  3. ☆まみ☆ #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

2 ■大人な感じです!

マイケルの曲に順位をつけるのは難しいけどこの曲は三本の指に入るくらい大好きな曲です♪

SFのイメージからすると泉谷さんの訳もそんなに悪くないと思ってましたが、かなりの意訳なんですね。書かれてないものを勝手に付けたし過ぎるのも確かに不親切ですね。普通はこちらも疑うことなどありませんから。

安富さん訳は忠実に訳してくださって、大人の恋というのが伝わります。

ただ少し細かいことにこだわってしまって申し訳ないのですが、マイケルの場合一人称は「私」ではなく「僕」のほうが断然いい。相手に呼び掛ける「君よ」は少々堅苦しい気がするのでここはそのまま「ガール」としたほうがマイケルらしさが出ると思うのですがどうでしょうか?

そのように置き換えて読んでみたら、安富さん訳のほうが大人っぽくなってキュン♡・・・となりました。

  1. 2011/02/20(日) 00:48:17 |
  2. URL |
  3. chico #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

3 ■Re:大人な感じです!

>chicoさん
確かにわざと、堅く訳しているので、こういう曲にはあわない面がありますね。ちょっと置き換えてみましょう。
=============
僕の生活は、前のままではあり得ない。
だって、君が現れて、変えたから。
僕の歩き方、話し方まで。
僕が君について感じることを、
どう説明したら良いかわからない。
しかし、わかるだろう、それは真実なんだ。
僕と共にいて。僕の夢をかなえて。
そうすれば僕が君の必要とするもの全てとなる。
(Ooh)その通り。
人生をかけて僕は、完全な愛を探してきた。
人生をかけて。
(Ooh)今度こそ、
僕はついに、完全な愛を見つけたんだ。
ついに見つけた。さあ。

[CORUS]

君は僕の世界を揺さぶった。わかるだろう、僕が揺さぶった。
そして僕は、僕の全てを与える。
最も稀有な愛。君のような人を僕が見出し、
僕のものと呼ぶようになると、誰が思っただろう。
君は僕の世界を揺さぶった。わかるだろう、君が揺さぶった。
そして僕は、僕の全てを与える。
最も稀有な愛。君のような人を僕が見出し、
僕のものと呼ぶようになると、誰が思っただろう。

いつの日か、愛がこんな幸福を、
僕にもたらすと、信じていた。
だから僕は自らの健全さ(sanity)を維持しようとしたんだ。
僕は、我慢強く待った。
そして、わかるだろう、
僕の生活は全く完全となったように見える。
ひとつの愛。それは真実だ。君のおかげで。
君のすべきことをやり続けよ。
(Ooh)考えてもみよ。
ついに、人生をかけて探してきた、完璧な愛を見出す。
人生をかけて探して。
(Ooh)恐ろしいほどすばらしい、そんな完全な愛を、
僕が見出すと誰が思っただろう。
(Oooh, girl)


[CORUS] x 2

そして僕にはわかる、これが愛なのだ。
僕は、大気が魔法に満ちるのを感じる。
そして、僕は決して満足しないよ。
だから僕は、いつも君にここにいてほしいんだ。
(Hoooh!)
  1. 2011/02/20(日) 02:14:57 |
  2. URL |
  3. 安冨歩 #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

4 ■Re:Re:大人な感じです!

>安冨歩さん
あぁ~マイケルが私に近づいてきてくれた~♪
私はこちらの方が好きです。。
落ち着いたなかにも親近感が湧きます。
こっちを向いて目を見て語りかけてくれてるようです。ありがとうございます!
  1. 2011/02/20(日) 18:15:08 |
  2. URL |
  3. chico #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

5 ■Re:Re:Re:大人な感じです!

>chicoさん

私もこのほうが好きです。すばらしいご示唆をありがとうございました。こちらを定訳としたいと思います。
  1. 2011/02/20(日) 21:18:11 |
  2. URL |
  3. 安冨歩 #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

6 ■Re:Re:Re:Re:大人な感じです!

>安冨歩さん
えっ本当に・・・?
こちらこそありがとうございました!
嬉しいわ~~♡
  1. 2011/02/20(日) 22:07:19 |
  2. URL |
  3. chico #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

7 ■確かに!

親しみを感じますね~!
いいですね☆
  1. 2011/02/20(日) 23:16:52 |
  2. URL |
  3. ☆まみ☆ #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

8 ■無題

先生の訳、とてもわかりやすいです
他のも訳していただきたいぐらいです
でも、この訳の真意が解れば 他は知らなくても
いいのかも知れない 私は欲張りなので
全部 知りたいですが(笑)
私がもし、彼女なら 
「僕は決して満足しないよ」の意味
何処までいってもなのかな?
マイケルの愛は無限なのですか 深いなぁ
  1. 2011/02/21(月) 09:49:14 |
  2. URL |
  3. HIRO #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://anmintei.blog.fc2.com/tb.php/194-c7df0255
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

最新記事

最新コメント

カレンダー

09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

プロフィール

yasutomiayumu

Author:yasutomiayumu
FC2ブログへようこそ!

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
その他
85位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
その他
78位
アクセスランキングを見る>>

全記事表示リンク

全ての記事を表示する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。