マンデラが獄中で親しんだという詩を訳してみました。間違いがないか、教えてください。
William Ernest Henley. 1849–1903
Invictus
征服されざる者
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
北極と南極とを貫く竪穴のように暗い、
私を覆う闇夜を抜けて、
如何なる神々にであれ、私は感謝する。
征服されざる我が魂のゆえに。
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
獰猛なる苦境の魔手なかで、
私はひるまず、叫び声も挙げない。
運命の棍棒の下で、
我が頭は血まみれになろうとも、屈しはしない。
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
この憤怒と悲嘆の地を越えて、
ただ亡霊の恐怖が現れる。
永年にわたる脅迫でさえ、
私が恐れぬことを見出し、見出すはずだ。
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
あの門が如何に狭かろうと、
如何なる劫罰が用意されようと構いはしない。
私が、我が運命の主であり、
私が、我が魂の長である。
スポンサーサイト
- 2013/12/11(水) 11:48:50|
- ブログ
-
| トラックバック:0
-
| コメント:1
素晴らしい詩の紹介と翻訳ありがとうございました。
本題はラテン語でInvctusで、Unconquered という意味だそうですね。
unconquerable and invincible soul、見習いたいです。
- 2013/12/12(木) 02:11:51 |
- URL |
- Good job. #-
- [ 編集 ]